Ваш народ несет в себе огромную духовную силу
Однажды мне попала в руки книга профессора из Японии, марксиста по убеждениям, Канъити Курода «Сны Горбачева» с резкой критикой так называемой перестройки и всех ее тяжелейших последствий для нашей страны,
Однажды мне попала в руки книга профессора из Японии, марксиста по убеждениям, Канъити Курода «Сны Горбачева» с резкой критикой так называемой перестройки и всех ее тяжелейших последствий для нашей страны, в которой он также сумел предсказать многие процессы дальнейшего развития России. Меня тогда до глубины души тронуло то, что в далекой Японии есть люди, которым так не безразлична судьба родины реального социализма – бывшего Советского Союза, люди, которые живут размышлениями о развитии коммунистической идеи – вековой идеи человечества о социальной справедливости, истинном равенстве граждан в своих возможностях.
Удивляло то, что К. Курода проявил незаурядное знание политических реалий бывшего СССР. Впрочем, нашлось тому и объяснение: как позднее мне сообщили издатели, японские газеты в свое время очень широко освещали жизнь в СССР.
Мой отец Иван Михайлович, бывший в молодости кадровым офицером военной разведки в Китае, переводчиком японского и английского языков, по старой памяти интересовавшийся японистикой, написал рецензию на эту книгу на японском языке и отправил ее издателям. Так в результате той переписки я и познакомился с японцами. Владелец токийского издательства «Кобуши Шобо» г-жа Казуко Ватанабе пригласила нас с рядом других российских журналистов в Москву, где она находилась в деловой поездке (мой отец, сославшись на преклонный возраст, вежливо отказался от визита).
Встретили нас с изумительной гостеприимностью, познакомив, в частности, и с традиционной японской кухней в национальном ресторане «Саппоро». Из разговоров с г-жой К. Ватанабе я узнал, что сначала «Кобуши Шобо» было издательством одного человека – ее отца Канъити Курода, профессионального философа. (Кстати, «Сны Горбачева» – единственная книга профессора, переведенная на русский язык). Но так как, по словам Гегеля, для зарабатывания хлеба насущного нет средства худшего, чем философия, японцы расширили тематику издаваемых книг. И думается, небезуспешно, так как состояние г-жи Ватанабе достигло пятидесяти миллионов долларов, что не помешало ей быть сторонницей убеждений отца.
К. Курода написал мне вскоре письмо со словами благодарности за мои статьи о его творчестве, а кроме того, выразил признательность в том, что я принял приглашение его дочери несмотря на «мороз и огромное расстояние». Позднее я с юмором заметил Казуко, что в России десять градусов не мороз, а пятьсот километров не расстояние, чему она от души рассмеялась.
Несколько лет назад японцы разыскали меня через интернет и приехали к нам в Вологду посмотреть на древний русский город. Еще им очень хотелось увидеть снег (Япония теплая страна). Но ноябрь, к сожалению, выдался совершенно бесснежным.
Встреча состоялась в музее «Литература. Искусство. Век ХХ». Потом я сопровождал супружескую чету Казуко и Казуфуми Ватанабе еще в течение двух дней по ряду исторических мест и достопримечательностей. Ознакомившись с памятниками поэтам Батюшкову, Рубцову, музеями, г-жа К. Ватанабе отметила, что в Японии нет ничего подобного. И добавила: «Ваш народ, который так чтит летописцев времени – писателей и поэтов, несет в себе огромную духовную силу».
Недавно, после многолетнего перерыва, я связался по электронной почте с г-жой К. Ватанабе. Она очень обрадовалась моему письму, сказав, что они с мужем с ностальгией вспоминают Вологду. Да, Япония присоединилась к антироссийским санкциям, японские компании спешно покидают российский рынок, усилилась антироссийская пропаганда, а в Токио всерьез допускают возможность военного столкновения с Москвой. Несмотря на это, заверила меня г-жа Ватанабе, отношение ее и ее окружения к русским не изменилось. «Нам нравится Россия. Я молюсь, чтобы на всей земле воцарился мир», – написала она. И невольно еще раз вспомнишь старую истину: препоны и пропаганду порождают правительства, на уровне же человеческого общения люди остаются открытыми друг другу.
НА СНИМКАХ:
На встрече в Москве представителей издательства «Кобуши Шобо» (Токио) с российскими авторами. В первом ряду (слева направо): писатель Олег Ларионов (Вологда), поэт и журналист Александр Мосиенко (Пятигорск), Юрий Вдовин (корреспондент газеты «Правда»); во втором ряду: Масахиро Косака, Игорь Зайцев (директор издательства «Импэто»), владелец и редактор издательства «Кобуши Шобо» г-жа Казуко Ватанабе (Токио), Михаил Подщеколдин (переводчик книг), Масахико Нисии. На встрече в Вологде. Слева направо: Олег Ларионов, Игорь Зайцев, Казуко и Казуфуми Ватанабе. На крыльце музея «Литература. Искусство. Век ХХ» (Вологда). Одна из публикаций О. Ларионова в Японии.Последние новости
Уборку Череповца будет курировать региональный министр по благоустройству
Сегодня Илья Петров по поручению губернатора Георгия Филимонова посмотрел, как в городе убирают улицы после зимы.
Череповец за два года получит на благоустройство 18 миллиардов рублей
Об этом сегодня на первом форуме ТОС объявил председатель регионального Заксобрания Сергей Жестянников.
Вологодские педагоги активно пользуются мерами поддержки
Вологодские педагоги активно пользуются мерами поддержки Павел Викторович Ежов своим примером показывает, как важно оставаться верным своему призванию.
На очередной сессии будет рассмотрен отчет о развитии добровольчества
На очередной сессии будет рассмотрен отчет о развитии добровольчества Так, в прошлом году был открыт Добро.центр города Вологды.